reading

人と川

date:06.18.21poster:h.namba
人と川

水洗の工程で 被染物を洗うのですが、 流れていく先が 直接川へ流れて行っても 安心して仕事ができるのは、 
正藍染の水洗には 『排水』という概念はなく 戴いた水をそのまま川に お還しするような感覚が あるからだと思います。 雨城先生が京都の堀川と 西洞院川の近くには 昔は染屋やお茶屋、お豆腐屋が 並んで軒並み川で仕事を行なっていたと 仰っていたのを思い出しました。 近代化した生活のなかで、 かつてのような川との関係を 取り戻もどすことは むずかしいことかも知れませんが 生活をする私たちと 川は密接な関係があります。 街によってさまざまですが、 生活排水などが川に流れて
海や湖沼、川の水質汚濁の 一つの原因になっています。 ほんの数十年前の お母さんの台所には それを解決するための 知恵と工夫が
沢山詰まっていました。 まず最初に食べ残しはしない 「ごちそうさま」を 終えたお茶碗に 米粒一つ残さないコト。 次は溜めた お水に食器を浸けおき、 ふやけたところを 布でしっかり洗います。 頑固な汚れは一度 新聞で拭き取り 米のとぎ汁やお湯を使います。 石鹸がなかった時代の お風呂でも垢こすりは もっぱら布の仕事でした。 あついお湯をかけながら、 布で体を擦る。 ちょっと前の人たちは これだけで十分に水周りを 綺麗に保っていました。 「洗う」「拭く」「磨く」 日々の労働や暮らしに耐える 素朴な一枚の布で 現代の暮らしに寄り添った ご提案ができればと思います。

Hisashi Namba

2001年 京都芸術デザイン専門学校 クリエイティブデザイン科ファッションデザインコース卒業 2003年  京都の染工房でシルクスクリーンプリントなどの技法と化学染料による後加工などを3年半学ぶ 2006年  柿渋を用いたテキスタイルを研究しジャパンクリエーションで染め部門入賞 2008年  奈良県にある益久染織研究所に入社、手つむぎ糸と明治時代頃の動力織機を用いた糸と布の企画室に在籍。在籍中、前田雨城先生の古代の色の文化史などの運営に携わる。 2019年 栃木県佐野市にある紺邑 大川公一の開催する藍建て講習会に参加。それ以来、正藍染の技術習得に勤しむ。


フジノクニ展

フジノクニ展


オーガニックコットンの認証について

オーガニックコットンの認証について

list of reading
User Guide
about payment
Credit card payment
Apple Pay
Google Pay
JCB
Maestro
Mastercard
PayPal
Shop Pay
Visa

The above cards can be used. Your payment information will be processed securely. We do not store your credit card details or access your credit card information without your permission

Convenience store payment
FamilyMart
7-Eleven
Lawson
Ministop
Daily Yamazaki

After completing your order, we will email you the payment method.Please pay within the deadline.The product will be shipped after payment is confirmed

cash on delivery

Cash-on-delivery charge: 265 yen (tax included) When the delivery company delivers the product, please pay the price (cash only available) on the spot. *Cash on delivery is not available on some remote islands. * If the product is returned after it has been shipped due to refusal to receive it or the storage period has expired, we may charge you for the round-trip shipping fee at a later date. The storage period is 7 days from the first delivery.*If the exchange amount exceeds 300,000 yen, it is necessary to use general registered mail or security service, so a registered mail fee and security service fee are required. In that case, we will add it to the cash on delivery fee

Bank transfer

・ Transfer fee: Customer will be responsible・ We will inform you of the designated account and the transfer amount in the order confirmation email, so please transfer.The product will be shipped after payment is confirmed

About shipping and shipping
Shipping method

We will ship by international mail. We will calculate the shipping fee and tell you.

About returns

Overseas shipping is basically not returned

contact
Kazetuti Moyou Senkousha

133-3 Umegi, Izu City, Shizuoka Prefecture 410-2509 055-879-3834